نویسنده دكارت تا دریدا، این كتاب را در مقدمهاش با بهترین استعاره ممكن تشبیه كرده است: یك پل. سجویك بر آن بوده است كه با خلق این اثر، پلی میان عرصههای تحلیلی و قارهای فلسفه بنا كرده، ولی آورده این كتاب برای خواننده ایرانی بسی بیش از چیزی است كه آن استاد فلسفه دانشگاه كاردیف در ذهن میپرورانده است. كاركرد ترجمه فارسی این كتاب همچون مجموعهای از پلهاست كه میان جزایر علیالاصل یكپارچه و علیالعارض گسسته فلسفه غرب در ایران بنا میشود.






نظرات کاربران
فاقد نظر کاربران