«گمان میکنم برای کسانی که با آثار بکت، چه در روایت انگلیسی و چه در روایت فرانسوی، آشنایی دارند روشن است که ترجمۀ این آثار به فارسی آسان نیست. بهخصوص که جهش در سبک یکی از مشخصات بکت است، چنانکه هر کدام از نمایشنامههای او -قطع نظر از رمانهایش- زمینۀ کاملاً تازهای است و طبعاً در ترجمه نیز هر کدام مسائل خاص خود را پیش میآورند. اما نکتهای که به مترجم آثار بکت کمک میکند این است که خود بکت کمابیش همۀ آثارش را از فرانسه به انگلیسی یا از انگلیسی به فرانسه ترجمه کرده است. […] ترجمههای حاضر از روی روایت انگلیسی صورت گرفته اما یک دور هم با روایت فرانسه تطبیق شده است.»
_ص14
این کتاب ترجمۀ هشت اثر بلند و کوتاه سمیوئل بکت است که به ترتیب عبارتاند از در انتظار گودو، دست آخر، همۀ افتادگان، خُلواره، آخرین نوار کراپ، چه روزهای خوشی، بازی و آره جو.
_ص14
این کتاب ترجمۀ هشت اثر بلند و کوتاه سمیوئل بکت است که به ترتیب عبارتاند از در انتظار گودو، دست آخر، همۀ افتادگان، خُلواره، آخرین نوار کراپ، چه روزهای خوشی، بازی و آره جو.





نظرات کاربران
فاقد نظر کاربران